Обучение турецкому языку в режиме экстрима

Краткосрочные отпуска знаний языка не требуют, везде, куда ступает нога русского туриста, следом идут несколько пар ног русскоговорящего персонала, занятого в туризме.

Апрель 3, 2019 - 17:27
Апрель 3, 2019 - 17:27
 Обучение турецкому языку в режиме экстрима

Обучение турецкому языку в режиме экстрима.

Изучение языка страны, в который планируется переезд, в идеале нужно начинать заранее, находясь еще на Родине. Знание элементарных речевых оборотов, начальный словарный запас сильно облегчат первые дни пребывания в новом месте.

Краткосрочные отпуска знаний языка не требуют, везде, куда ступает нога русского туриста, следом идут несколько пар ног русскоговорящего персонала, занятого в туризме. Это особенно чувствуется в Турции, где в туризме, кроме привлекаемого сезонного штата, вовлечены местные русскоязычные жители.

Дело меняется, когда цель - долгосрочное, возможно, на всю жизнь, проживание в новой стране. К этой цели людей побуждают разные мотивы - приобретение недвижимости за рубежом, причины медицинского характера, предписывающие проживание в определенных климатических условиях, создание семьи с иностранцами. Услуги переводчиков встают в копейку, жить с постоянной оглядкой на постороннюю помощь нереально. Все эти обстоятельства могут вынудить человека к обучению турецкому языку в режиме экстрима.

Отбросим успехи и достижения русскоязычных мигрантов из республик Средней Азии, они либо этнические турки, либо русские, прожившие не один год, или родившиеся там, значит, турецкие наречия были у них на слуху. То и другое существенно облегчает им жизнь в Турции. Немало русских специалистов так же успешно овладевают турецким на профессиональном уровне, работают по специальности, также многие переквалифицируются в русско-турецких переводчиков.

Затруднения возникают в основном у россиян, украинцев, грузинов и др. русскоговорящих переселенцев, здесь все зависит от склонности, мотивации, возможностей самого человека. Представители этих этнических групп готовы даже на обучение турецкому языку в режиме экстрима, считают, что отсутствие одного языка общения между учителем и учеником сильнее мобилизует и мотивирует работу мозга. Всевозможные платные, бесплатные курсы, частные репетиторы - носители языка или натурализовавшиеся носители русского языка - выбор широкий.

А на какой результат можно рассчитывать, если преподаватель и ученик не говорят на одном языке? Ученице нужно знать турецкий язык, преподаватель турчанка русским не владеет совсем, английский недоступен обеим. Обучение в режиме экстрима, когда человека бросают в воду и он вынужден выплыть?

Мнения по вопросу такого языкового экстрима оказались неоднозначными. Пользователи социальной сети все больше склонялись к одобрению занятий, когда преподаватели и ученик не говорят на одном языке. Оппоненты выдвигали возражения, расценивая это не экстримом, а авантюрой, бесполезной тратой времени и средств.